Servizi di traduzione

Offro servizi di traduzione dall’italiano al danese e vice versa. Sono specializzata nella traduzione di testi giuridici ed economici ma traduco anche molti altri tipi di testi. Lavoro con privati, aziende e autorità pubbliche – sia danesi che italiani.

Sono inserita nell’elenco dei traduttori riconosciuti dall’Ambasciata d’Italia a Copenaghen il che significa che l’ambasciata può legalizzare le mie traduzioni.

In alcuni casi traduco anche dall’inglese all’italiano e vice versa. Succede per esempio quando un cliente deve tradurre dei documenti rilasciati in Danimarca ma redatti in lingua inglese (per esempio i diplomi universitari) o se un cliente ha bisogno di traduzioni sia dall’inglese all’italiano che dal danese all’italiano.

Qui sotto trovi un elenco con alcuni esempi di documenti che posso tradurre e eventualmente asseverare/certificare. Faccio notare che l’elenco non è esaustivo.

Testi giuridici: Atti di citazione, sentenze, decisioni, certificati penali, comparse di risposta, testamenti, contratti preliminari di compravendita, atti notarili, deleghe, atti costitutivi, testi legislativi, istanze di fallimento, contratti ecc.

Documenti/certificati: Certificati di matrimonio, atti di nascita, certificati di capacità matrimoniale, certificati di morte, sentenze di separazione e di divorzio, passaporti/carte d’identità, diplomi ecc.

Testi economici: Dichiarazioni dei redditi, bilanci d’esercizio, conti economici, buste paga ecc.

Documenti privati: Curriculum, lettere di presentazione, corrispondenza ecc.

Medicina: Referti medici

Servizi d’interpretariato

Offro servizi d’interpretariato consecutivo a Firenze e dintorni per esempio in occasione di incontri con partner commerciali, dal notaio in occasione di compravendite, dal comune in occasione di matrimoni tra cittadini danesi ecc. I servizi d’interpretariato vengono fatturati con una tariffa oraria.

Esperienza lavorativa e formazione

Lavoro come traduttrice professionista dal 2012. Ho una laurea magistrale in traduzione ed interpretariato (lingua italiana) e una laurea triennale in lingue commerciali (inglese, italiano e danese) da Copenhagen Business School. Fino al 2016 ho avuto anche il titolo di “traduttrice autorizzata dallo stato” ma per via dell’abolizione della legge sui traduttori questo titolo e riconoscimento non esiste più in Danimarca.

Clicca qui per leggerne di più.